All Around This World HomeClass SchedulesLocationStories, Games and SongsRegister for classMake-ups and other policiesAbout JayContact JayImage Map

Summer 2010!

In the summer of 2010 All Around This World will enjoy the greatest hits from our three previous sessions -- Latin America, Africa and South and Central Asia -- and add new ones from those, and other parts of the world. Here's a little information about each tune we'll sing.

Jay will soon be working on real CDs for each season of All Around This World with full arrangements, professional musicians and 100% correct pronunciations. In the meantime, click the name of most songs and you’ll find an mp3 of Jay singing it so at least you can remember how your favorite songs go in the days between classes. (Each song will open in a new browser window.) You may also follow the links in the "more info" section of each description to learn more the song and hear some original versions. Most of the below translations aren't exact, but use a little poetic license so the words will work well in English.

Listen to songs from All Around This World's previous sessions:

Please Let Jay know about any egregious mispronunciations.

Please let Jay know if any accents are missing or if they don't appear correctly in your browser.

Jay is currently trying to track down contact information for the publishers and/or composers of the songs in question. Please contact him if you own the copyright for any of these songs and he'll happily compensate you for licensing your wonderful music.

Hello/We Are Happy


Country: Uganda
Lyrics:
We are happy, we are happy on this day. (4x)
Mirembe to Lauren, hello hello...
We are happy, we are happy on this day.

More info: The Abayudya of Uganda are a small community of about 500 Luganda-speaking Bagandans who have been practicing Judaism for over 80 years. Abayudaya community members Rabbi Gershom Sizomu and his brother JJ Keki wrote these two welcome songs that are combined here into one.

The Abayudaya have recorded four CDs of African-Jewish music, including Shalom Everybody Everywhere and Abayudaya: Music from the Jewish People of Uganda.

Arsomo Baba

Country: Morocco
Language: Arabic
Lyrics:
Arsomo baba, arsomo mama, bil alwan, bil alwan (2x)

Lily paints her father, Lily paints her mother, all in red, all in red (2x)

More info:
Thanks to Mama Lisa’s World for the words and melody to this song.

Un Barco Chiquitito

Language:Spanish
Lyrics:
Habia una vez un barco chiquitito (3x)
Que no podia, no podia, no podia parar.

Habia una vez un avion chiquitito (3x)
Que no podia, no podia, no podia parar.

Translation: Once upon a time there was a little boat (3x)
That could that could that could not stop.

Once upon a time there was a little airplane (3x)
That could that could that could not stop. More info:
Listen to the tune on Vamos a Cantar: Let Us Sing: A Collection of Children's Songs in Spanish

A Canoa

Country: Brazil
Language: Portuguese
Lyrics:
A canoa virou, quem deixou ela virar
Foi por causa da [name], que não soube remar
Siriri prá cá, siriri prá lá

Translation:
The canoe flipped and who let it flip was it you?
It was because of [name], now what are we going to do?
Paddle this way paddle that way, paddle this way paddle that way

More info: Thanks to Mama Lisa's World for the lyrics and melody.

Chocolate

Country: Mexico
Language: Spanish
Lyrics:
Bate bate chocolate, tu nariz de cacahuate,
Uno, dos, tres, CHO!, uno, dos, tres, CO!
Uno, dos, tres, LA!, uno, dos, tres, TE!
Bate bate choclate, bate bate bate bate bate chocolate!

Translation:
Stir stir chocolate, your nose is a peanut
One, two, three, CHO, one, two, three, CO!
One, two, three, LA!, one, two, three, TE!
Stir, stir the chocolate! Stir stir stir stir stir stir chocolate!

More info: Thanks to the Texas State Library's El Día de los Niños collection for this chant. From the Texas State Library: "Children in Mexico often drink chocolate with breakfast. They stir it with a special utensil called a molinillo which is held between the palms and rotated back and forth. During the chorus of this rhyme, children rub their palms together and pretend to "stir" the chocolate with a molinillo. Children repeat the verse, faster and faster each time."

Chukke Hakki

Country: India
Language: Kannada?
Lyrics:
[Chukke hakki ba nehneh balakehbah
chika kookah koo kee koo kee,
ba nehneh balakehbah, ba nehneh balakehbah]

Can you catch the stars, can you catch the stars, can you jump and catch the stars?
Can you catch the stars, can you catch the stars, can you jump and catch the stars?
Look at all the stars…

More info:
From Les Chants des Enfants du monde Vol. 2: South India, children’s songs from Southern Indian collected by French-Canadian ethnomusicologist Francis Corpataux.

Daweedam

Country:Afghanistan
Language:Dari
Lyrics:
Daweedam, daweedam, saray kohay raseedam
I run and run and run and run to reach the field to make my bread.
I dig and dig and dig and dig to plant the wheat to make my bread.
I mill and mill and mill and mill and mill the wheat to make my bread.
I knead and knead and knead and knead and knead the dough to make my bread.
I bake and bake and bake and bake and bake the dough to make my bread.
I eat and eat and eat and eat and eat and eat and eat my bread.

More info:
From the wonderful Qu Qu Qu Barg-e-Chinaar: Children’s Songs from Afghanistan, by the Afghan Children’s Songbook Project.

Despierta

Country: Nicaragua
Language: Spanish
Lyrics:
Qué linda esta mañana en que vengo a saludarte,
venimos todos con gusto, y placer a felicitarte
Despierta, mi bien, despierta, mira que ya amaneció,
ya los pajarillos cantan, la luna ya se metió.

Translation:
How beautiful is morning, we’ve come to sing along
We all will sing together and we’ll start with this song
Wake up dear, wake up my darling, rub your eyes, it’s almost dawn
The little birds are singing and the nighttime has gone.

More info: Thanks to Mama Lisa's World for the lyrics and melody.

Diarra Loro Lora

Country: Burkina Faso
Language:Dioula
Lyrics:
Diarra loro lora, diantissera diarrala
Diarra loro lora, diantissera diarrala

The lion’s market is there and you can go if you dare,
The lion’s market is there and you can go if you dare.

More info:
Thanks to Mama Lisa’s World for the lyrics and melody.

Dudarai

Country: Kazakhstan
Language: Kazakh
Lyrics:

Sweet Maria, Maria, Maria adored
A Kazakh boy named Dudur, they fell in love
And she said, my dear curly-headed Dudur,
I will love you forever and forever more

Dudarai im dudim
Bir sen ushin tudym
shirkin ai dudarai im dudimai. Sweet Maria, Maria, Maria adored
A kind Kazakh boy, Dudur, they fell in love
And she said, my dear curly-headed Dudur,
I will love you forever and forever more

Dudarai im dudim
Bir sen ushin tudym
shirkin ai dudarai im dudimai.

More info:
The original version of this Kazakh folk song tells the story of a Russian girl, Maria, who loves a Kazakh boy, Dudur, despite her family's objections based on the longstanding conflict between Russians and Kazakhs. Many thanks to Lena from Leneshmidt.com for the translation and transliteration.

Jangar

Country: Mongolia
Language: Kalmyk
Lyrics:
Jangar

Asar ulagan Hongor
Stronger than a thousand men
We tell your tale and tell your tale and then we'll tell your tale again

More info:
This is a rousing reinterpretation of this super-rousing version of Jangar, the Oirat/Kalmyk epic tale of Jangar the great warrior. Check out this amazing clip from an authentic retelling.

Kavuli Tutu

Country: Kenya
Language: Swahili
Lyrics:
Kavuli (Tutu) (8x)
Click your sticks…! (Tutu) (8x)
Hop your sticks…! (Tutu) (8x)

More info:
From David Nzomo’s Children’s Songs from Kenya.

Kipenzi Changu

Country: Kenya
Language: Ki-swahili
Lyrics:
Kipenzi changu uchangamke, sasa mimi wako
Nikakupenda, na kukutunza mpaka kufu kwangu

Oh my darling I’ll always love you more than you’ll ever know
And though the days may be long my darling I’ll never let you go.

More info:
A wedding/marriage song by Kenyan guitarist and songwriter, David Nzomo, found on Smithsonian Folkways’ African Rhythms: Songs from Kenya.

La llave

Language:Spanish
Lyrics:
¿Donde esta la llave? Mate-rile-rile-rile
¿Donde esta la llave? Mate-rile-rile-ro (pon!)

¿Quien ira a buscar? Mate-rile-rile-rile
¿Quien ira a buscar? Mate-rile-rile-rile

Translation:
Where is the key? Let’s look for it. (2x)
Who is going to find it?

More info:
Listen to the tune on Chago Rodrigo's Smithsonian Folkways Album. (On the album it's calld "Estrellita.")

La Luna

Language:Spanish
Lyrics:
Quisiera ser tan alto como la luna, Ay-ay-ay! Como la luna
Quisiera ser paloma y poder volar, Ay-ay-ay! y poder volar

Translation:
I’d like to be as the moon way up high, high, high, Ay-ay-ay! way up high, high, high.
I’d like to be a dove so I could fly fly fly, Ay-ay-ay! I could fly fly fly

More info:
Listen to the tune on Chago Rodrigo's Smithsonian Folkways Album,

My Dear Mama

Country:China

Language:Mandarin
Lyrics:
Oh my dear mama, mama you work so hard
Taking care of everything, oh my dear my mama.
Mama you must be so tired, mama you must be so tired, oh my dear mama.
I want to kiss you mama, I want to kiss you mama, Oh my dear mama.

More info:
From Les Chants des Enfants du monde: Tribal minorities of China, collected by French-Canadian ethnomusicologist Francis Corpataux. Thanks so much to neighbor Jun Ma for the translation.

Pickle Song

Country: India
Language: Kannada
Lyrics:
Uppina kaayiya haadu keliri

Pickle pickle pickle pickle pickle pickle pickle song (4x)

More info:
From Les Chants des Enfants du monde Vol. 2: South India, children’s songs from Southern Indian collected by French-Canadian ethnomusicologist Francis Corpataux.

The Tea Plantation

Country: China
Language: Mandarin
Lyrics:
The Tea Plantation

We pick tea this springtime day high up in the hills
We join the chirping birds as they sing
The mountain is a handsome boy, strong and serious he stands
The water is a girl so soft and gently sweet
We pick tea this springtime day

We pick tea this springtime day high up in the hills
yun hai na ge meng meng yo man mian feng
Below we see the rippling stream, like a girl so gently sweet
We can touch the clouds that flow in like the sea
We pick tea this springtime day

More info:
From Les Chants des Enfants du monde: Tribal minorities of China, collected by French-Canadian ethnomusicologist Francis Corpataux. Many thanks to Ke-Jian Jin from China's Guizhou Unviersity for the translation.

Thinantsha

Country: South Africa
Language: Zulu
Lyrics:
Thina salulutsha (4x), sisebatsha (4x)

We’re young, we are the youth, we won’t give up.

More info:
The youth of South Africa sang this anti-Apartheid anthem, found on Smithsonian Folkways’ This Land is Mine: South African Freedom Songs, to mark their defiance of the Afrikaner government and their determination to succeed in their struggle for equality.

Tulo Tulo

Country: Uganda
Language: Luganda
Lyrics:
Tulo tulo kwata amwana, bwoto mukwate nga olimulogo, ssebo wulila ? (2x)
Njagala ngendeko kumazina nzine kundongo, nkyuse kubulamu obulamu
Tulo tulo kwata amwana, bwoto mukwate nga olimulogo, ssebo wulila ?

Tulo Tulo, go to sleep my pretty baby, dream sweetly through the night (2x)
In your dreams you'll dance in moonlight, in your dreams you'll soar through the starry sky
Tulo Tulo, go to sleep my pretty baby, dream sweetly through the night.

More info:

A lullaby from the Grammy-nominated Ugandan-Jewish CD, Abayudaya: Music from the Jewish People of Uganda. Many thanks to Moses Sebagabo for the Lugandan lyrics.

Woo!

Country: India
Language: Tamil
Lyrics:
Ta la la la la la na (2x)

Molly’s wearing blue pants, blue pants, Molly’s has her blue pants on, WOO!

More info:
From the Smithsonian Folkways Folk Music of India.

Wang Boto

Country: Suriname
Language: Sranan
Lyrics:
Wang Boto

Wang Boto e kong nanga wong fraga
Wang Fraga no’ mo’ hanga de?

One boat's coming with just one flag
Wang Fraga no’ mo’ hanga de?

More info:
The original version of this song appears on the Smithsonian Folkways recording, Creole Music of Surinam. Before tinkering, the lyrics read, "One boat is coming with one flat. Only one flag is flying?"

Goodbye/We Are Happy


Country: Uganda
Lyrics:
We say goodbye but we’re not sad because of all the fun we had
We are happy, we are happy on this day...

More info: We will be singing this “good-bye” song every season. In many African cultures there is an emphasis on positivity, or at least the appearance of positivity, that is unfamiliar to most Americans. In that spirit, this "good-bye" song is a celebration of the good times we had when we were together.



Jay also teaches SALLY'S MUSIC CIRCLE classes in West Philly and children's music classes at the University City Arts League.

Questions? Contact Jay.
Logo by Sean Wolfe. Copyright 2009-2010